Otasā no Hime (オタサーの姫 - "Princess in a Nerds' Club")
Nov 12, 2018 19:54
Otasā no Hime
Yesterday, I introduced you to the term 'kou itten' (紅一点), which means a woman among many men.
Today, I would like to introduce the slang term 'otasā no hime' (オタサーの姫), which has a similar meaning to it.
'Otasā' (オタサー) is short for 'otaku no sākuru' (オタクのサークル - literally "nerds' club"), and 'hime' (姫) means "princess."
This term is used when referring to one or a few female members belonging to a liberal-arts-oriented club that is composed mainly of men (especially nerds).
Since male members in such clubs often treat a few female members as "princess," they has come to be called 'otasā no hime.'
Yesterday, I introduced you to the term 'kou itten' (紅一点), which means a woman among many men.
Today, I would like to introduce the slang term 'otasā no hime' (オタサーの姫), which has a similar meaning to it.
'Otasā' (オタサー) is short for 'otaku no sākuru' (オタクのサークル - literally "nerds' club"), and 'hime' (姫) means "princess."
This term is used when referring to one or a few female members belonging to a liberal-arts-oriented club that is composed mainly of men (especially nerds).
Since male members in such clubs often treat a few female members as "princess," they has come to be called 'otasā no hime.'
オタサーの姫
昨日は多くの男性の中にただ一人いる女性を表す「紅一点」という言葉を紹介しました。
今日は、それと似た意味を持つ俗語「オタサーの姫」を紹介します。
「オタサー」は大学等における「オタクのサークル」の略、姫は "princess" を意味します。
この言葉は、男性の割合が多い文化系のサークル、特にオタクが集まるサークルにいる、数少ない女性メンバのことを指します。
このようなサークルにいる数少ない女性メンバは希少であり、男性メンバから「姫」扱いされることから、「オタサーの姫」と呼ばれるようになりました。
昨日は多くの男性の中にただ一人いる女性を表す「紅一点」という言葉を紹介しました。
今日は、それと似た意味を持つ俗語「オタサーの姫」を紹介します。
「オタサー」は大学等における「オタクのサークル」の略、姫は "princess" を意味します。
この言葉は、男性の割合が多い文化系のサークル、特にオタクが集まるサークルにいる、数少ない女性メンバのことを指します。
このようなサークルにいる数少ない女性メンバは希少であり、男性メンバから「姫」扱いされることから、「オタサーの姫」と呼ばれるようになりました。
No. 1 Greg's correction
- Otasā no Hime (オタサーの姫 - "Princess in a Nerds' Club")
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Otasā no Hime
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Yesterday, I introduced you to the term 'kou itten' (紅一点), which means a woman among many men.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today, I would like to introduce the slang term 'otasā no hime' (オタサーの姫), which has a similar meaning to it.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Otasā' (オタサー) is short for 'otaku no sākuru' (オタクのサークル - literally "nerds' club"), and 'hime' (姫) means "princess."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- This term is used when referring to one or a few female members belonging to a liberal-arts-oriented club that is composed mainly of men (especially nerds).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since male members in such clubs often treat a few female members as "princess," they has come to be called 'otasā no hime.'
-
Since male members in such clubs often treat a few female members as "princesses," they have come to be called 'otasā no hime.'
You're talking about a few female members (plural) not just one here.
サークル is a Japanese rendition of the English word "circle," right?
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Yes, サークル comes from the English word "circle."
Thank you so much for the correction! :)
Yes, サークル comes from the English word "circle."
No. 2 Kiwi's correction
what if the girl isn't good looking?
Toru
In most cases in Japanese nerds' club, even if the girl isn't good looking, male members treat her as if she is a princess. Because of this, the term オタサーの姫 is sometimes used as an offensive word to imply that she isn't very good looking.
In most cases in Japanese nerds' club, even if the girl isn't good looking, male members treat her as if she is a princess. Because of this, the term オタサーの姫 is sometimes used as an offensive word to imply that she isn't very good looking.
Kiwi
Thanks, I thought that might be the case. It’s a rather sad culture.
Thanks, I thought that might be the case. It’s a rather sad culture.